Новости фестиваля
Гости «Литератулы»
Наталия Волкова
Гость фестиваля «ЛитераТула 2018» писательница и поэтесса Наталия Волкова сама себя представляет так:

«Я родилась 16 августа 1977 года в Москве. Окончила Московский государственный педагогический университет, после чего десять лет преподавала в родном вузе английский язык. Сейчас работаю в библиотеке семейного чтения им. Погодина, где занимаюсь с детьми и подростками от 4 до 16 лет английским языком и литературным творчеством. Пишу стихи, сказки, а также познавательные книги в соавторстве с Василием Волковым. Участница семинаров молодых писателей России, фестиваля "Молодые писатели вокруг Детгиза", дипломант конкурса им. Алексея Толстого (2011), лауреат премии конкурса на лучшее произведение для подростков им. С. Михалкова (2012), лауреат премии им. Ершова, лауреат премии К. Васильева, постоянная участница фестиваля Корнея Чуковского (Чукфест), член Союза писателей Москвы, один из авторов спектакля "Стиховаренье"».
Ждем встречи с Наталией на фестивале, а пока можно почитать интервью с ней в журнале о детской литературе «Переплет»:

– Вы как-то сказали в интервью, что детскому писателю нужно в чем-то самому оставаться ребенком, чтобы писать для детей. Что в вас сохранилось из детства?

– Да не в чем-то оставаться, а во всем. Я не могу даже придумать, что у меня не сохранилось из детства. Ну, вероятно, ответственности стало больше и опыта, а остальное… да все сохранилось. Американская писательница Урсула Ле Гуин говорила, что «Взрослый творческий человек — это ребенок, который выжил». Когда ты пишешь, то как бы разговариваешь с самим собой в определенном возрасте.

– Тогда каков возраст внутреннего ребенка и не меняется ли он со временем?

– Иногда он меняется даже в течение дня. Наверное, для пишущих большую прозу все-таки привычней оставаться в одном возрасте подольше, у авторов стихов возраст, как и настроение, может меняться гораздо чаще. Сегодня ты пишешь несчастную взрослую лирику, а завтра – веселое стихотворение для совсем маленьких. Я еще думаю, что творчество – это во много терапия: преобразуя свои переживания в стихотворение или картину или что-то другое, творческий человек чувствует огромное облегчение. Трудно писать о том, чего не знаешь, что не пережил, а когда ты прошел через что-то, испытал какую-то эмоцию, то хочется этим поделиться.

– В каких жанрах вам бы хотелось еще поработать?

Мне неинтересно заниматься чем-то одним, поэтому я все время пробую разное: то стихи, то познавательные книги. Сейчас очень хочется написать подростковую повесть.

– По одному из ваших стихотворений был снят мультфильм. Как вам сотрудничество с аниматорами? Что было легко, а что оказалось неожиданно сложным?

– Честно говоря, опыт у меня очень небогатый. «Союзмультфильм» объявил конкурс, они отбирали стихи для экранизации. Я отправила несколько стихотворений, им понравилось «Бегемот и компот». После этого мне несколько раз присылали картинки и музыку для одобрения. Мне все очень нравилось, что и неудивительно, ведь мое стихотворение попало в руки к настоящим профессионалам, среди которых Михаил Алдашин, Вадим Жук, режиссер Алексей Минченок.
– С юности вы увлекаетесь английским языком, что вам это дает? Какие английские детские авторы вам интересны и почему? Кто из персонажей близок?

– Вообще знание иностранного языка делает мир намного шире и интереснее. Ты понимаешь, что помимо твоей собственной норки, есть еще столько всего, тебе открываются другие культуры, традиции, люди. И порой культуру, литературу трудно до конца понять без знания языка. Ну вот даже недавний пример: на русский язык дважды переводили «Гарри Поттера» Роулинг, и я все равно всем своим ученикам советую читать его в оригинале, потому что оба перевода, к сожалению, не совершенны. Я очень люблю английскую и американскую детскую поэзию: Эдвард Лир, Милн, Доктор Сьюз, Миллиган, Шел Сильверстайн, из наших современников – Джулия Дональдсон, Майкл Роуз и другие. Русским читателям эти авторы известны, конечно, в переводах Маршака, Чуковского, Кружкова, Бородицкой… Верх переводческого совершенства, безусловно, «Алиса в стране чудес» Демуровой. В англоязычной поэзии для детей есть все, что нужно вообще для детской поэзии: юмор, абсурд, оригинальный сюжет, неожиданные концовки. И, мне кажется, язык тут играет не последнюю роль. Он сам по себе достаточно ироничен, идиоматичен, метафоричен. Прекрасная основа для идеальных детских стихов. Но тем труднее хорошо перевести стихи с игрой слов, которых много у перечисленных выше авторов, на русский язык. Перевод похож на собирание паззла, когда надо не только подобрать наиболее точные слова, но и передать смысл, ничего не потеряв, не добавив какой-нибудь отсебятины.

– Сейчас вы делаете с детьми театрализованные постановки на английском языке, по книгам. Как приобретались режиссерские навыки? Каких персонажей детям нравится играть?

– У нас при библиотеке действует лингвистический театр «Королевский бутерброд». За 5 лет его существования мы поставили много спектаклей по книгам английских авторов: «Питер Пен», «Алиса в стране чудес», «Том Сойер», «Груффало», «Гарри Поттер» и др. Обычно ребята сами выбирают, какую книгу взять за основу, я всегда прислушиваюсь к их пожеланиям. Ведь если им нравится тема, они с большим удовольствие будут работать над спектаклем. Я – не режиссер, и трудности в режиссуре испытываю до сих пор, очень нам не хватает постановщика, который мог бы разучить с актерами музыкальные номера, танцы, движения. Поэтому в этом смысле наши спектакли довольно примитивны: что сами придумаем, то и получается. Но, мне кажется, что от года к году получается все-таки лучше и лучше.

Конечно, приходится поработать над сценарием. Как вот показать за 30 минут всего Гарри Поттера? Садимся с детьми и обсуждаем, какие эпизоды выбрать, как их лучше показать. Например, именно дети подсказали мне, что сцену с дементором можно изобразить в виде теневого спектакля на большом белом экране за спинами актеров. Так что учимся мы вместе, но, по-моему, это и интересней. До сих пор текст сценария писала я, надеюсь, со следующего года подключатся и ребята: знания языка уже должно хватить.

– А что интересно современным детям, как читателям? Как вы думаете, по какому принципу они выбирают книги? Вы сами в детстве как это делали, ходили в библиотеку?

– Мне кажется, во все времена детям интересно читать про себя, узнавать себя в героях книг, радоваться этому узнаванию, находить решение каких-то собственных проблем. Или совершать вместе с героями такие приключения, которые невозможны в реальной жизни. Когда я в детстве приходила в библиотеку за книгой, открывала на середине, читала несколько абзацев, если захватывало, значит, это моя книга, я ее брала. Насколько я вижу, сейчас дети поступают так же.

– Книгу называют хорошим собеседником. Вы часто к нему обращаетесь? О чем любите поговорить? Чего ждете от книги, когда открываете ее почитать.

– Книга действительно хороший собеседник, а еще прекрасное убежище от разных внешних проблем. Хорошая книга захватывает и долго еще не отпускает даже после того, как ты ее закончил. Сейчас мне хочется читать подростковые книги, общаться с подростками, наверное, чтобы лучше понять их. Так вышло, что сама я подростковый возраст как-то пропустила: у меня не было этого вот бунта переходного периода, я очень медленно взрослела. Что-то, похожее на кризис подросткового возраста, накрыло меня уже ближе к двадцати. Тем интереснее сейчас переживать этот возраст заново с книгами, с учениками, собственными детьми.

Интервью журналу "Переплет": http://vpereplete.org/2016/07/volkova/